基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中国在国际的地位逐渐提高,中国在国际上的影响力不断增大,外交话语也显得格外重要,对于外交话语中的用典,是对外宣传中国文化很好的途径,这些古诗文与俗语的翻译也成了一个重点和难点.目前对于许渊冲的"三美""三之"理论多应用于文学翻译中,很少有人将文学翻译的理论运用于外交话语,但本文并不是讨论这些翻译是否像文学翻译一样完美,而是将三美、三之作为一个量化的标准,旨在通过数据分析解决这些问题:外交话语中的古诗词翻译中"三美"理论所体现的翻译效果如何;对于受众,是否达到"三之"的接受度;实际的宣传效果与使用如何.
推荐文章
从《长干行》英译本看许渊冲诗歌翻译理论
《长干行》
许渊冲
诗歌翻译
翻译理论
论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用
许渊冲
“三美论”
《诗经》翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从许渊冲的"三美""三之"视角看习近平外交话语中的用典翻译
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 三美 三之 外交话语 用典翻译
年,卷(期) 2022,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 38-40
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
三美
三之
外交话语
用典翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导