基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,总结出了各种各样的翻译技巧.而林语堂先生则是为翻译研究和翻译实践做出巨大贡献的我国众多翻译家之一.本文通过时林语堂先生众多译作的解读、分析,探讨直译与意译的翻译基本技巧在其译作中的体现.
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
浅论水利水电资料翻译中的"直译"和"意译"
水利水电资料
翻译技巧
直译
意译
从"牛奶路"翻译看直译和意译
直译
意译
文化
交际意图
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈直译与意译在林语堂作中之体现
来源期刊 教师 学科 文学
关键词 林语堂 翻译基本技巧 直译 意译
年,卷(期) 2010,(4) 所属期刊栏目 人文社会科学
研究方向 页码范围 116
页数 1页 分类号 H3
字数 1233字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-120X.2010.04.085
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨蓓 40 25 4.0 4.0
2 刘文君 24 41 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
翻译基本技巧
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
教师
旬刊
1674-120X
46-1072/G4
16开
海南省海口市
42-351
1984
chi
出版文献量(篇)
40969
总下载数(次)
63
论文1v1指导