作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为汉语独有的语言形式,四字格的特点决定了其在英语语言符号中没有对应的语言形式,而典籍四字格翻译对译者则是更大的挑战,该文以雅各布森的符号学理论和奈达的功能对等理论作为理据,对《菜根潭》两译本四字格翻译进行了对比研究。
推荐文章
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
中医四字格术语英译探析
四字格术语
中医英译策略
逻辑语义关系
传统文化
政论文成语英译的技巧 ——以党的十九大报告为例
党的十九大报告
北京周报
汉译英
英译技巧
政论文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语四字格英译的对比研究——以《菜根潭》英译本为例
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 功能对等 四字格
年,卷(期) 2010,(11X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 296-296
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王玉 大连理工大学外国语学院 17 43 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
四字格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导