基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译对于传播国学经典具有举足轻重的作用,而唐诗作为中国传统文化的奇葩在海外传播中的效果、制约因素及翻译主体选择等方面并没有引起足够的关注。本文分别以译者丁韪良、庞德及韦特.伯恩纳与江亢虎合译的李白诗歌《长干行》三译文为例,从超文本成分视角入手,探讨了译语中政治、文化及意识形态等因素与译者文本选择、翻译策略与译文接受之间的关系,这对于当下"文化走出去"的国家文化战略具有重要的启示意义及现实推动作用。
推荐文章
试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题
中国古代诗歌
细节真实
社会真实
艺术真实
浅析李白诗歌中的散文句式
李白
诗歌
散文句式
李白诗歌音乐的传播及SWOT分析
诗歌
音乐传播
SWOT分析
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国学典籍海外英译中超文本成分研究——以李白诗歌《长干行》三译文为例
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 国学典籍 《长干行》 超文本成分 译者策略
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 39-45
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘立胜 许昌学院外国语学院 23 47 4.0 5.0
2 廖志勤 西南科技大学外国语学院 28 222 7.0 14.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
国学典籍
《长干行》
超文本成分
译者策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导