基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
玄奘的术语翻译理论由三部分构成:"求真喻俗"标准、"五不翻"原则和六种翻译方法。这些翻译理论的创新性体现在适应时代,大胆创新,不拘一格等方面。这些理论启示现代译者,在翻译术语时,应该敬畏术语,坚持求真精神,面向普通民众,大胆探索新译法。
推荐文章
从儒家术语"仁"的翻译论意义的播撒
术语'仁'
意义
播撒
逻各斯中心主义
解构主义
英汉暖通术语翻译
暖通行业术语
工艺流程
翻译
国际海事公约中术语和定义的翻译技巧
国际海事公约
内涵
外延
翻译技巧
术语和定义
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 玄奘 术语 翻译 现代意义
年,卷(期) 2013,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 43-49
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 石小梅 13 6 1.0 1.0
2 路晓红 8 30 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (21)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
玄奘
术语
翻译
现代意义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导