作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国翻译传统中的异域文化资本"译入"有"弘扬宗教型"翻译、西学翻译以及"配合国情型"等各种翻译,构建了格义、达旨、直译等翻译模式,孕育了多样的翻译话语及争论。从新的视角对"译入"类型、模式和翻译话语争论的描述、重构和阐释,将有助于探索当代文化资本输入与输出的有效途径。
推荐文章
基于文化自觉的视角谈中国文化外译
文化自觉
中国文化
外译
景德镇陶瓷文化资源资本化的模式研究
陶瓷文化资源
资本化
模式
异域文化为主题的酒店发展初探
主题酒店
异域文化
理论基础
设计原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 异域文化资本“译入”的类型、模式与争论
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 译入 类型 模式 争论
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24-32
页数 9页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曾文雄 广东财经大学外国语学院 9 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (16)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译入
类型
模式
争论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导