作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
连环画作为一种特殊的文学形式,有其自身的文本特点,译者在翻译过程中面临更严峻的跨文化考验.本文以图里的描述性翻译研究为理论参照,以《丁丁历险记》的中、英译本为实例,把两个语种的译本分别放在各自的文化系统中进行考察,并选取三类具有代表性的语料(人名、粗口和歌词)加以分析,以便揭示各自所采取的翻译策略都受到哪些文化和社会因素的影响,从而突出连环画翻译的特殊性,说明目的语的社会文化语境对连环画翻译策略选择的制约作用.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
谈幼儿连环画创作的指导实践
幼儿
连环画
创作
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 连环画翻译策略的影响因素——《丁丁历险记》中、英译本比较研究
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 连环画翻译 描述性翻译研究 图里模式
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 文学翻译
研究方向 页码范围 183-186
页数 4页 分类号
字数 4071字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李真 济南大学外国语学院法语系 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
连环画翻译
描述性翻译研究
图里模式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导