基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
新词术语的翻译、审定、统一、规范是一项极其重要的基础工作,对于翻译质量的提高乃至语言词汇的丰富、语言的健康发展具有重要意义。本文从新词术语翻译实际出发,结合多年来新词术语蒙文翻译的工作经验,对新词术语蒙古文翻译方法进行研究探索,提出7个方面的翻译方法,并举实例予以说明。
推荐文章
中蒙协作式资源开发与政策法规中的新词术语翻译比较
资源开发
政策法规
新词术语
翻译比较
科技英语新词的构词方式和翻译方法
科技英语
新词
构成方式
翻译方法
中医术语不可译性探究
中医术语
不可译性
文化
语言
改善方案
新词语构词特点初探
新词语
多音节词
缩略语
构词能力
复合式构词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 新词术语蒙译方法初探
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 蒙古文 新词术语 翻译方法 翻译实例
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 40-43
页数 4页 分类号 H212
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 阿拉坦巴根 7 0 0.0 0.0
2 敖登其木格 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (9)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
蒙古文
新词术语
翻译方法
翻译实例
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导