基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国小说走向世界的过程中,译者作为第一读者和初始传播者可能因为语言文化差异、认知视域的差别误读原著里文化负载词中包含的语言文化信息从而产生误译.葛译Turbulence的误译案例就是此类误译的典型.但目前译界对此类现象的研究尚不够充分、深入.回译法可有效验证译者对文化负载词语的曲解与误译,也有助于发现译者对文本的操纵扭曲了原文文义和意象.
推荐文章
基于文化自觉的视角谈中国文化外译
文化自觉
中国文化
外译
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
十九大报告中"一词多译"现象维译原因探析
十九大
一词多译
汉维翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 葛译《浮躁》文化负载词误译案例分析——一个回译的视角
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 回译 文化负载词 汉英翻译
年,卷(期) 2015,(10) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 356-357
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3074字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王金岳 防化学院基础部 8 5 1.0 2.0
2 孙琳 防化学院基础部 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
回译
文化负载词
汉英翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导