作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来涉及典籍英译的研究逐渐兴起,文化负载词因其复杂性和特殊性,成为典籍英译中的一个难点和热点。文化负载词是带有特定语言文化特征的词语。由于中西方文化的差异,必然产生如何翻译文化负载词的问题。目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,目的论以是否达到目标语读者预期目的来判断译文的成功与否。本文以目的论为理论基础,通过例证分析的方法探讨钱钟书的《围城》英译本中文化负载词的翻译策略,结合文化负载词的特殊性质,得出文化负载词英译过程中,应以异化为主,归化为辅的结论。
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究
目的论
文化专有项
《红高粱》
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论视角下《围城》英译本中文化负载词的翻译研究
来源期刊 科学导报 学科
关键词 目的论 文化负载词 《围城》英译本 翻译方法 归化 异化
年,卷(期) 2015,(12) 所属期刊栏目 理论研究
研究方向 页码范围 178-178
页数 1页 分类号
字数 1668字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姚姣姣 浙江师范大学初阳学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
文化负载词
《围城》英译本
翻译方法
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科学导报
其它
出版文献量(篇)
49363
总下载数(次)
203
总被引数(次)
0
论文1v1指导