作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从图里的翻译规范论视角出发,分析施晓菁译本的因素研究,研究施译本所体现的翻译规。通过研究发现,施晓菁对源语文本的翻译选择受当时社会政治环境的影响,为了达到使英语国家的人们能够更好地理解原作,就采用了意译为主,直译为辅的翻译策略。英译本整体的西化风格受到了首要规范的影响,不拘泥于形式,侧重于表达源语文本内容和意义。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
生态翻译理论下的毛泽东诗词英译本研究
毛泽东诗词
生态翻译理论
诗词英译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从图里的翻译规范理论视角阐释施晓菁英译本《骆驼祥子》
来源期刊 新丝路 学科 文学
关键词 翻译规范论 骆驼祥子 施晓菁
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 123-123
页数 1页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李素方 长沙理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译规范论
骆驼祥子
施晓菁
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新丝路
半月刊
2095-9923
61-1499/C
西安市西五路68号210室
52-217
出版文献量(篇)
9047
总下载数(次)
66
总被引数(次)
0
论文1v1指导