作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在中国文化“走出去”的进程中,中国文学尤其是中华典籍由谁来翻译,这个问题还存在多元声音.针对该现状,本文结合《<楚辞>英译的中国传统翻译诗学观研究》一书,对“翻译主体”进行分析与探讨,侧重比较中国翻译家和西方汉学家在典籍翻译中的翻译选择、翻译策略和特色、译出效果等问题,提出三方面观点:一是谋求多元互补译者模式;二是用“送出主义”和“拿来主义”的双向思维考察翻译动因;三是从“文化传真”和“文化改写”角度透视翻译诗学.
推荐文章
电视节目中的中华文化典籍翻译及策略研究
电视节目
中华文化
典籍翻译
试论中国古代翻译理论中翻译主体的文化流变
中国古代翻译理论
翻译主体
文化变迁
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
翻译美学
中国传统文化形象
翻译重构
电影《木兰》
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中华典籍翻译主体辨——兼评《〈楚辞〉英译的中国传统翻译诗学观研究》
来源期刊 外语教学理论与实践 学科
关键词 翻译主体 《楚辞》英译 翻译动因 翻译诗学 翻译策略
年,卷(期) 2017,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 76-82
页数 7页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 许多 南京师范大学外国语学院 24 71 4.0 8.0
2 许钧 浙江大学外语学院 41 37 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (19)
共引文献  (171)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (5)
同被引文献  (9)
二级引证文献  (1)
1995(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2019(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
翻译主体
《楚辞》英译
翻译动因
翻译诗学
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教学理论与实践
季刊
1674-1234
31-1964/H
大16开
上海市川东路500号
4-325
1981
chi
出版文献量(篇)
1152
总下载数(次)
6
总被引数(次)
30010
论文1v1指导