基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《故乡》是鲁迅短篇小说集《呐喊》中的代表作之一,展现了极高的艺术水平和文学价值,在其英译本中,杨宪益译本与蓝诗玲译本获得广泛好评。本文在译者行为批评视角下,从翻译内角度包括字词、句子和段落翻译三个层面,以及翻译外角度包括诗学、译者与读者因素三个方面,对两英译本进行对比分析,评价两部译作的求真度和务实度及译者行为合理度,以更加客观全面地评价两位译者的翻译行为,并为中国文学的对外传播提供一定参考。
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 鲁迅《故乡》两英译本的译者行为批评分析
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 译者行为批评 《故乡》 求真 务实
年,卷(期) fylt_2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 47-52
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 滕梅 中国海洋大学外国语学院 28 120 8.0 10.0
2 陈淑珍 中国海洋大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者行为批评
《故乡》
求真
务实
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导