作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》是中国古典四大名著之一,在海外享有很高的声誉.以"红学"为代表,研究领域横跨多个学科.随着中国国际地位的提高,《红楼梦》的英译本数量也不断增加,文学作品的翻译不仅是语言的过渡,更是文化交流沟通的重要媒介.《红楼梦》这部长篇名著,可谓是中国的百科全书,小说涉及中国封建社会生活的方方面面,大到国家礼仪,小到每个人物出场的穿戴等,这些主要反映在文化背景、地域差异、宗教文化、生活习性等方面的差异,这样的差异给译者带来极大的困难.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读
认知语义学
《红楼梦》英译本
文化词汇
翻译倾向
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于语料库《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译策略——杨霍译对比研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 语料库 高频词 翻译策略 翻译动因
年,卷(期) 2019,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 47-48
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2557字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 汪静 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (9)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语料库
高频词
翻译策略
翻译动因
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导