作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》英译本和大卫霍克斯、约翰闵福德所译英译本为例,以认知语言学为理论框架,探析两个英译本译者在翻译中对酒名的识解运作过程.研究结果发现:四位译者对于酒名的翻译各有优劣.究其原因,主要是在翻译认知过程中,译者在辖域和背景、视角、突显、详略度这五个要素方面认知的差异导致译文与原文出现了一些偏差.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于认知语言学的《红楼梦》两个英译本中酒名翻译对比分析
来源期刊 牡丹江教育学院学报 学科 文学
关键词 《红楼梦》两个英译本 酒名 认知语言学
年,卷(期) 2020,(10) 所属期刊栏目 语言与文字研究
研究方向 页码范围 11-13
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周维 33 68 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (2)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》两个英译本
酒名
认知语言学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
牡丹江教育学院学报
月刊
1009-2323
23-1462/G4
大16开
牡丹江市光华街476号
1983
chi
出版文献量(篇)
8188
总下载数(次)
31
总被引数(次)
12998
论文1v1指导