基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《浮生六记》是清代文学家沈复的自传体散文,记录了他与妻子二人在江南一带的生活。《浮生六记》以文言文为主,语言风格质朴清新、通俗易懂,后来由多位译者翻译成英文。本文选取林语堂译文,基于刘宓庆的风格标记理论,对译文的风格再现手段进行分析,旨在探究原文的语言风格是否在林译文当中得到了恰当再现,并试图为原文中不同的风格标记方式找到合适的转码手段。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
关联理论视角下《狼图腾》英译本评析
关联理论
《狼图腾》
文学翻译
认知原则
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 风格标记理论视角下林语堂《浮生六记》英译本研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 风格标记 林语堂 《浮生六记》英译本
年,卷(期) 2021,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24-26
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
风格标记
林语堂
《浮生六记》英译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导