作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
不同领域的理论研究对翻译实践具有不同的意义,将心理学理论和汉英翻译结合在一起进行研究会让译者从不同的角度来思考自己的翻译实践过程。格式塔理论始源于对知觉的研究,心理学家用其来研究学习、回忆、志向、情绪、思维、运动等过程,强调整体大于部分之和。在格式塔理论的整体原则、闭合原则、异质同构原则、图形与背景原则、接近原则的指导下,研究许渊冲经典英译诗歌可以给译者提供一个新的翻译思路,可以提高译者的翻译审美,同时提高其语言能力,对译者的翻译实践,尤其是诗歌翻译实践具有重要指导意义。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 格式塔理论下的许渊冲经典英译诗歌研究
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 格式塔理论 许渊冲英译诗歌 翻译研究
年,卷(期) 2021,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 155-156
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
格式塔理论
许渊冲英译诗歌
翻译研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导