作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英翻译的第一步就是确定主句和主语,而主句和主语的确定往往与篇章主题相关.为了突出主题或使主题贯穿始终,和主题密切相关的分句往往用作主句,和主题密切相关的词语往往用作主语.
推荐文章
浅谈汉英翻译中主语的选择与翻译
句子主语
句法功能
汉英翻译
无主句
英语翻译
汉英机器翻译中格式转换研究
格式转换
广义作用句
机器翻译
汉语思维模式在汉英翻译中的负迁移
汉语思维模式
汉英翻译
负迁移
文化因素与汉英翻译
文化因素
汉译英
英语表达习惯
直译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英翻译:主题、主句、主语
来源期刊 疯狂英语(教师版) 学科 文学
关键词 汉英翻译 主题 主句 主语
年,卷(期) 2010,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 160-163
页数 分类号 H315.9
字数 4622字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胥瑾 西南石油大学外国语学院 32 53 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英翻译
主题
主句
主语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
疯狂英语(理论版)
季刊
1006-2831
36-1292/H
江西省南昌市抚河北路291号
chi
出版文献量(篇)
2477
总下载数(次)
4
总被引数(次)
3494
论文1v1指导