基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语歇后语具有独特的文化内涵。由于汉维文化的差异,在对汉语歇后语进行汉维翻译时,由于目标语中常常出现文化空缺的现象,使得翻译存在一定困难。因此,要得到成功的译文,需要对汉语和维吾尔语间的文化差异做恰当的处理。
推荐文章
歇后语的英译
歇后语
直译
套译
意译
景德镇歇后语浅论
景德镇
歇后语
文化
浅析四大名著维译本中歇后语的语义差异翻译问题研究
四大名著
歇后语
语义差异
翻译问题
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉维文化差异对歇后语翻译的影响
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 文化差异 歇后语 维吾尔语 翻译
年,卷(期) mzfy,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 61-66
页数 6页 分类号 H215
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 阿尔帕提古丽 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化差异
歇后语
维吾尔语
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导