基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》作为古典小说的优秀代表,文化沉淀极其丰富而深邃。书中描述的饮食文化鲜活地反映出我国古代封建社会中统治阶级的奢侈生活,还给我们呈现出中国饮食文化的精髓。《红楼梦》中描写得最详细、最生动的菜是“茄鲞”。本文将对比维译本、杨译本和霍译本,从社会文化层面对比研究“茄鲞”这道菜的维吾尔语和英语翻译。研究发现,在翻译“茄鲞”时霍译本虽然在底本的选择上与维译本和杨译本不同,但三个译本都带有归化色彩。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》中“茄鲞”的维、英翻译比较研究
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 《红楼梦》维译本 霍译本 杨译本 茄鲞 菜名翻译
年,卷(期) mzfy_2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 33-41
页数 9页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马会娟 40 326 10.0 17.0
2 买尔艾比拜尔·牙合甫 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》维译本
霍译本
杨译本
茄鲞
菜名翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导