作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
概述文化负载词的含义.介绍翻译的五大特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性.结合杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本中文化负载词的文化背景和历史内涵,探讨在符号转化、文化补偿及语境再造等翻译策略下对比分析两个译本的可借鉴之处,研究在翻译时如何做到最大限度地减弱文化差异,旨在为后续研究《红楼梦》中文化负载词语英译提供借鉴.提出英译文化负载词时需要遵循的原则.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译特性视域下的汉语文化负载词英译探析——以杨宪益、霍克斯《红楼梦》英译本为例
来源期刊 英语教师 学科
关键词 翻译特性 文化负载词 英译 《红楼梦》
年,卷(期) 2018,(7) 所属期刊栏目 翻译
研究方向 页码范围 118-121
页数 4页 分类号
字数 4136字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨柳 辽宁师范大学外国语学院 12 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (9)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译特性
文化负载词
英译
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语教师
半月刊
1009-8852
12-1319/G
大16开
天津市和平区西康路35号
2001
chi
出版文献量(篇)
7457
总下载数(次)
37
论文1v1指导