作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
十九大报告是极其重要的中央政治文献,而良好的对外翻译则是讲述中国故事、传播中国声音的重要载体.随着"文化转向"(cultural turn)的提出,安德烈?勒菲弗尔"翻译就是改写"的理论成为翻译界的共识,翻译不只是语言的转换,还涉及文化层面的改写.他提出的改写理论涵盖三要素:意识形态、诗学和赞助人,其影响贯穿翻译的全过程.该文通过对比十九大报告中英两种版本,总结出英译本中主要涉及五个方面的改写:主语的改写、四字格的改写、长句的改写、语序的改写、中国文化特色词的改写,并分析改写效果以及译者进行改写的原因.
推荐文章
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 改写理论视域下十九大报告英译本的研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 十九大报告 改写理论
年,卷(期) 2019,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 60-62
页数 3页 分类号 H319
字数 5007字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈友珠 福州墨尔本理工职业学院语言中心 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (32)
共引文献  (299)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2018(5)
  • 参考文献(5)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
十九大报告
改写理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导