基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自改革开放以来,中国的国际影响力和国际地位逐步提高,我国的外交政策也越来越完善,各个国家之间的联系与交流也愈加频繁与紧密.我们国家的传统文化也开始备受重视,越来越多的优秀文学作品开始走出国门.为了让饱含丰富传统文化的文学作品更好地走出去,文学翻译就显得尤为重要.该文从德国功能翻译理论中目的论以及此框架下的"译者主体性"来研究《丰乳肥臀》英译本中,译者的翻译方法以及翻译策略.在翻译过程中,译者是如何发挥自己的主观能动性,灵活处理饱含中华文化信息的翻译,为译文注入新鲜活力,从而也为今后的文学翻译提供借鉴和启示.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从目的论角度浅谈文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 目的论 译者主体性 文学翻译方言 习语
年,卷(期) 2020,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 48-50
页数 3页 分类号 H319
字数 5182字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 贾立平 44 95 5.0 8.0
2 祝香丽 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
译者主体性
文学翻译方言
习语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导