基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国是诗的国度,字字句句间,寄托了多少文人骚客的壮志情怀,悲欢离合.然而,因诗歌的音律,节奏,意境,所以诗词翻译往往充满了不确定性和不可译性.为了让世界更好地了解中国诗词的魅力,接受美学理论给诗歌翻译带来了新的启示,它以读者为中心,译者承担读者和作者的双重身份的理念,让诗歌翻译焕然一新.该文试从接受美学的三个理论概念来对比分析《天净沙·秋思》三种英译本差异,进而探讨译者在诗歌翻译中策略的运用.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
生态翻译理论下的毛泽东诗词英译本研究
毛泽东诗词
生态翻译理论
诗词英译本
高低语境文化视角下中国网络文学的海外传播与接受—以《三生三世十里桃花》英译本为例
高低语境文化
跨文化传播
中国网络文学
《三生三世十里桃花》英译文
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析接受美学观在中国诗词翻译中的运用——以《天净沙·秋思》的三种英译本为例
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 接受美学 《天净沙·秋思》 翻译策略
年,卷(期) 2021,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 50-51
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (409)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1979(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1987(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1992(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
接受美学
《天净沙·秋思》
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导