基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译的行为下不可避免地带有一种目的的产生.译者作为翻译过程中的主体与载体,承担着翻译原文与交际功能的能力.译者通过翻译目的论围绕翻译目的、目标读者、语境情景、尊重文化差异等方面来进行翻译研究.该文拟从目的论视角下浅析辜鸿铭和安乐哲的《论语》译文,总结两位译者在不同翻译目的情况下的翻译策略及技巧.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论视角下《论语》不同英译版本对比分析——以辜鸿铭和安乐哲《论语》译本为例
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 《论语》 辜鸿铭 安乐哲 目的论
年,卷(期) 2021,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 82-83,89
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (9)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》
辜鸿铭
安乐哲
目的论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导