作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在汉藏翻译实践中要使原文的形式与内容在译文中达到完美统一有很多难以逾越的困难,存在可译性障碍。造成这种可译性障碍的原因是多方面的。本文以汉藏互译为例谈谈因语言文字特征的原因在翻译中存在的可译性障碍,尤其是因为文字的原因无法做到绝对的等值翻译。
推荐文章
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译
旅游翻译
呼唤性
功能翻译理论
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中的可译性障碍——以汉藏翻译为例
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 汉藏翻译 可译性障碍 等值翻译
年,卷(期) mzfy_2009,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 41-45
页数 5页 分类号 H2
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王诗文 4 9 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉藏翻译
可译性障碍
等值翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导