基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本.其中,国内有5个版本.对国内译者的《孔雀东南飞》三个英译版本展开比较研究后我们发现,国内《孔雀东南飞》英译本有两个基本特点,一个是以诗译诗,并且韵体译诗较多,另一个是能归化时就归化,有选择地进行异化.韵体英译《孔雀东南飞》比原诗更美,但美中也有不足.自由体英译《孔雀东南飞》也美轮美奂,但韵散意不能散.自由体和韵体之别不应仅仅局限于押韵与否,原诗压韵译诗自然也应押韵,原诗若不押韵也可通过诗行内在韵律和语言的建构译出诗味浓郁的好诗.译诗优劣之评鉴的首要标准是忠实与否.形也罢,韵也罢,都不能违意而存.得意后兼顾形和韵并尽可能传递原诗风格才算佳译.
推荐文章
《孔雀东南飞》教学疑点的文化解读
高中语文教学
《孔雀东南飞》
文化解读
高中学生
长篇叙事诗
古代文学史
《木兰辞》
文学形象
挖掘《孔雀东南飞》人物内心的秘密
精神分析法
潜意识
情结
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择——以《孔雀东南飞》英译为例
来源期刊 外国语文(四川外语学院学报) 学科 文学
关键词 《孔雀东南飞》 国内英译本 翻译策略
年,卷(期) 2016,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 137-141
页数 5页 分类号 H315.9
字数 5075字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李正栓 河北师范大学外国语学院 148 818 15.0 24.0
2 贾晓英 河北师范大学外国语学院 22 46 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (13)
共引文献  (48)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
1980(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《孔雀东南飞》
国内英译本
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语文
双月刊
1674-6414
50-1197/H
大16开
重庆市沙坪坝区
78-95
1980
chi
出版文献量(篇)
3704
总下载数(次)
18
总被引数(次)
39581
论文1v1指导