基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译既是语言之间的转换,也是文化之间的交流,它既是一种跨语言的活动又是一种跨文化的活动.文化差异是跨语言翻译中的一大难点,同时也是造成翻译过程中信息走失的主要原因.
推荐文章
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》人名翻译艺术再探讨
红楼梦
人名翻译艺术
原则分析
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论文化背景差异下的翻译信息走失——《红楼梦》中人名翻译
来源期刊 教师 学科 文学
关键词 文化差异 信息走失 《红楼梦》 人名翻译
年,卷(期) 2008,(8) 所属期刊栏目 人文社会科学
研究方向 页码范围 120-121
页数 2页 分类号 I2|H3
字数 2052字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-120X.2008.08.062
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化差异
信息走失
《红楼梦》
人名翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
教师
旬刊
1674-120X
46-1072/G4
16开
海南省海口市
42-351
1984
chi
出版文献量(篇)
40969
总下载数(次)
63
总被引数(次)
19618
论文1v1指导