作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了更精细地理解翻译中的"神似",以《活着的滋味》的译文为例,从认知语义学的经验认知观、家族相似性和语义场理论三个角度赏析杂文《活着的滋味》的译文与原文的"神似".通过具体的翻译事例进行分析和探讨,并从认知语义学的角度细化翻译批评中"神似"的概念,同时也为译文的"神似"程度提供了一种标准.
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
英汉习语中的文化差异与译文的"神似"
习语
文化差异
翻译
神似
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
从语言象似性角度看诗歌翻译
象似性
诗歌
象似性原则
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语义认知角度看翻译的"神似"——《活着的滋味》朱虹译文赏析
来源期刊 英语教师 学科
关键词 神似 认知语义学 语义场理论 翻译
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目 专题·高等教育
研究方向 页码范围 73-74,94
页数 3页 分类号
字数 3290字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡晓俊 6 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (5)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
神似
认知语义学
语义场理论
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语教师
半月刊
1009-8852
12-1319/G
大16开
天津市和平区西康路35号
2001
chi
出版文献量(篇)
7457
总下载数(次)
37
论文1v1指导