基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从后殖民理论视角,讨论中国译者对波斯诗人欧玛尔·海亚姆的误读.由于对伊斯兰教文化背景缺乏足够的了解,自20世纪20年代以来的中国译者误读了欧玛尔·海亚姆和他的诗歌,并误导了中国的研究者和读者.因此当我们试图了解他者的文学时,应从对方的文化背景和传统出发,而不是从自己的观点或某种固有的思维模式出发.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
中外影片片名翻译的误读现象分析
跨文化传播
创造性误读
影片片名翻译
诗歌翻译的意味与意境
超越
空白
象外
意味
意境
虚实
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者的误读与误导——以欧玛尔·海亚姆诗歌的翻译为例
来源期刊 中国比较文学 学科 文学
关键词 译者 欧玛尔·海亚姆 <鲁拜集> 误读 误导
年,卷(期) 2006,(3) 所属期刊栏目 海外华人文学研究
研究方向 页码范围 128-141
页数 14页 分类号 I106
字数 9480字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1006-6101.2006.03.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姑丽娜尔·吾甫力 中国社会科学院民族文学研究所 2 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (7)
同被引文献  (5)
二级引证文献  (1)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2009(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
译者
欧玛尔·海亚姆
<鲁拜集>
误读
误导
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国比较文学
季刊
1006-6101
31-1694/I
大32开
上海市大连西路550号
1984
chi
出版文献量(篇)
1518
总下载数(次)
3
总被引数(次)
7735
论文1v1指导