基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以中韩外交部发言人语料中的外交模糊语为研究对象,通过分析中韩官网翻译案例的成败,指出外交翻译应该根据语境及文本特点,以语义翻译为主,辅以交际翻译,遵照坚持立场、语义准确的原则使用相应的翻译策略。
推荐文章
政治语篇中的模糊限制语翻译策略
政治语篇
模糊限制语
语用功能
翻译策略
浅析外交中的委婉语
外交
外交委婉语
合作原则
礼貌原则
语域理论在外交文体翻译中的应用
语域
文体
语言功能
语境
语篇翻译中的词汇衔接
衔接理论
《孙子兵法》英译
语篇翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中韩外交文本中模糊语的翻译原则和策略
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 中韩外交 模糊语 语义翻译
年,卷(期) mzfy,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-61
页数 9页 分类号 H55
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑杰 大连外国语大学韩国语系 21 4 1.0 1.0
2 李宁 大连外国语大学汉学院 25 25 2.0 4.0
3 陈楠楠 大连民族大学外国语学院韩国语系 8 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中韩外交
模糊语
语义翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
论文1v1指导