基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
史诗《玛纳斯》是柯尔克孜族的文学经典,其英译受到广泛关注,但是针对国内英译本的研究较少.以张天心《玛纳斯故事》英译本为研究对象,从译本的文体特点、文化意象的处理、语言特点及视觉模态的应用等角度对译文特点进行探讨.研究发现,该译本与后现代语境下出现的通俗化翻译倾向、碎片化阅读倾向和翻译的视觉转向相匹配,能够较好地实现普及柯尔克孜文化,推动《玛纳斯》英译发展的目的,对其他民族典籍的通俗化翻译有借鉴意义.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
《春晓》英译本评析
<春晓>
汉译英
选词
押韵
节奏
生态翻译理论下的毛泽东诗词英译本研究
毛泽东诗词
生态翻译理论
诗词英译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 后现代语境下民族典籍翻译的通俗化改写——评首个国内《玛纳斯》英译本
来源期刊 外国语文 学科 文学
关键词 《玛纳斯》 英译 后现代语境 通俗化
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 136-142
页数 7页 分类号 H315.9
字数 8741字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邱靖娜 北京科技大学外国语学院 4 6 2.0 2.0
2 张敬源 北京科技大学外国语学院 46 239 7.0 14.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (11)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (12)
二级引证文献  (7)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(3)
2019(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2020(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
《玛纳斯》
英译
后现代语境
通俗化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语文
双月刊
1674-6414
50-1197/H
大16开
重庆市沙坪坝区
78-95
1980
chi
出版文献量(篇)
3704
总下载数(次)
18
总被引数(次)
39581
论文1v1指导