基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
彝族撒尼人长篇叙事诗《阿诗玛》,是彝族文化百科全书。戴乃迭英译本以英国歌谣体替代原作的叙事诗体,注重个性化语言的传达,灵活处理原作的修辞格,在文化词翻译中注重译文读者的接受,使译文成为少数民族典籍外译的典范之一。分析并借鉴戴译本的翻译策略,有利于提高我国少数民族典籍对外翻译质量,促进少数民族文化对外传播。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 少数民族典籍外译策略探究——以《阿诗玛》戴乃迭英译本为例
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 阿诗玛 戴乃迭 少数民族典籍
年,卷(期) 2018,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 46-54
页数 9页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李敏杰 中南民族大学外语学院 48 101 6.0 8.0
2 朱薇 中南民族大学外语学院 44 82 5.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阿诗玛
戴乃迭
少数民族典籍
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导