作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
Google Translate及各类翻译软件提供强大的多语言互译,快速并且具有一定可读性.这类翻译技术在很大程度上改变了传统的人工翻译模式,降低了翻译的劳动强度,提高了翻译效率.但因受制于关键技术及涉及到跨文化交流的内涵,机器翻译仍未能满足人们的翻译需求.本文从字词、句子和文化因素三个层面分析谷歌翻译存在的一些问题,并就机器翻译的"可译"与"不可译"进行相关探讨.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
可译与不可译的对立统一
可译
不可译
对立统一
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 信息时代下机器翻译的"可译"与"不可译"
来源期刊 读与写(上,下旬) 学科 教育
关键词 机器翻译 可译 不可译
年,卷(期) 2016,(24) 所属期刊栏目 综述·专著
研究方向 页码范围 2
页数 1页 分类号 G648
字数 1911字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王亚瑾 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
机器翻译
可译
不可译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
读与写
旬刊
chi
出版文献量(篇)
87605
总下载数(次)
149
总被引数(次)
8801
论文1v1指导