基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英两种语言,无论是在思维方式上还是结构形式上,都存在着不少差异.传统的翻译方法往往顾"信"而失"达",在译文中无法传达汉语文本内在的逻辑关系.为了做到信且达,本文从结构、逻辑、搭配和标点等三个方面讨论了信息重组的具体方法.
推荐文章
汉英机器翻译中汉语篇章时间信息系统模型
篇章分析
时间信息系统
汉英机器翻译
语境依赖
文化因素与汉英翻译
文化因素
汉译英
英语表达习惯
直译
机制工艺汉英自动翻译中汉语理解系统的建立
计算机应用
汉英自动翻译
研制开发
机械制造工艺语言
汉语理解系统
基于汉英短语翻译组合机器自动翻译系统设计与测试研究
短语翻译组合
机器自动翻译系统设计
实验仿真
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英科技翻译中的信息重组
来源期刊 中国科技翻译 学科
关键词 信息重组 翻译方法 汉英翻译
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译教学
研究方向 页码范围 32-34
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
信息重组
翻译方法
汉英翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国科技翻译
季刊
1002-0489
11-2771/N
16开
北京市西城区三里河路52号
82-586
1988
chi
出版文献量(篇)
1552
总下载数(次)
7
总被引数(次)
26103
论文1v1指导