基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以汉传佛教经典《佛说阿弥陀经》及其八个英译本的特色词汇为研究对象,基于对比,结合翻译实例,进行考证分析,梳理并探究汉传佛经英译中通称词语、专有名词、术语概念的翻译方法与存在问题,提出音译,意译以及音译结合意译的译法适用原则.
推荐文章
汉语颜色词的英译
颜色词
翻译
《黄帝内经》常用文化负载词英译
中医英语翻译
黄帝内经
文化负载词
中文电影字幕汉语特色词及英译
字幕
跨文化
符码转换
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉传佛经特色词英译方法对比研究
来源期刊 中国科技翻译 学科
关键词 汉传佛经 特色词汇 英译方法 对比研究
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目 译名标准化
研究方向 页码范围 26-30,45
页数 6页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉传佛经
特色词汇
英译方法
对比研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国科技翻译
季刊
1002-0489
11-2771/N
16开
北京市西城区三里河路52号
82-586
1988
chi
出版文献量(篇)
1552
总下载数(次)
7
总被引数(次)
26103
论文1v1指导